Русский язык в Литве

Татьяна БОГДАНОВИЧ.


dumajut Русский язык в Литве


Лет двадцать назад мне бы и в голову не пришло, что русские могут быть национальным меньшинством. Сегодня я живу в Литве.

Русскоязычных, к которым относят и украинцев, и белорусов, и татар, здесь меньше десяти процентов. А уж если посчитать одних русских…К счастью, в Литве все же есть с кем поговорить по-русски. Литовцы за годы независимости не только не забыли русский язык, но и нередко поражают столь правильной речью, что русской молодежи, общающейся на «языке SMS», впору им позавидовать.

Радоваться тому, что в Литве сохранился русский язык, по-видимому, осталось недолго. Количество школ с преподаванием на русском языке уменьшается, часы, отведенные на изучение русского языка, сокращаются.

В русскоязычных школах старшеклассники изучают основные предметы на литовском: абитуриенты должны знать терминологию и иметь все шансы поступить в университет, где им будут читать лекции только на государственном языке. По этой же причине многие русские отдают детей в школы с литовским языком обучения.

«Знай и умей русский язык»

Ученикам, которым преподают русский язык учителя предпенсионного возраста, повезло больше, чем тем детям, которых обучают молодые выпускницы филологических факультетов.

Диплом об окончании литовского университета, увы, не дает гарантии, что его обладательница в совершенстве овладела изученным предметом и может грамотно говорить и писать по-русски.

В качестве примера можно привести книгу «Привет, Висагинас». Автор текстов – учитель русского языка и литературы одной из висагинских средних школ.

«Авторы данной книги в нетрадиционной форме – письма журавля, который является символом города, к подруге – рассказывают о городе Висагинас».

Есть в издании и такая фраза: «Чемпион мира гребле по каноэ – это вам и не снилось». Несколько озадачивает и информация о том, что «Висагинас по интеллектуальности и насыщенности не уступит никакой столице».

В книге сказано: «Залы города принимают и мыслителей – тут проводится много семинаров. Им здесь удобно: гарантирована и тишина для работы, и питание, и ночлег, и полноценное проведение досуга».

Позволю себе также процитировать пару подписей к схеме города, которые, да простит меня автор, так и хочется переписать: «Муз. Школа им. Ч. Саснаускаса с группой деревяных скульптур» и «Школа «Вярдянес» с музеем Аукштайтийской избы» (орфография, грамматика и пунктуация сохранены).

Даже если не обращать внимания на опечатки, количество ошибок и явно не русских оборотов речи удручает. А ведь над книгой работал специалист по русскому языку! Что уж тогда говорить о нас, не филологах, окончивших технические вузы, но по воле судьбы ставших журналистами и редакторами!

Конечно, мы стараемся не забывать родную речь, пользуемся словарями, отвыкаем морщить нос, услышав, что «кофе – черное», и даже, тайком друг от друга, пишем интерактивные диктанты на сайте «Грамота». Однако это не мешает нам допускать орфографические, стилистические, грамматические ошибки, которые можно найти буквально в каждом русскоязычном издании.

Но, согласитесь, лучше читать статьи в газетах на русском с ошибками, чем не читать их вообще.

«Где хорошо, там и… тоска по родине»

Русскоязычным газетам сейчас не до словесной эквилибристики и выискивания пропущенных знаков препинания, им бы выжить.

Во времена кризиса чаще всего остаются без работы те, кто не владеет государственным языком, то есть как раз читатели газет, публикующих материалы на русском языке. Русскоязычных газет с каждым годом становится все меньше и меньше. Многие, наверное, уже и не помнят о том, что несколько лет назад в Литве выходили на русском такие газеты как «Эхо Литвы», «Летувос ритас», «Клайпеда», «Понедельник».

«Республика» теперь в своей русской версии размещает переводы статей журналистов, пишущих по-литовски.

Вынужденные экономить на гонорарах газеты заполняют свои полосы перепечатками из Интернета, гороскопами, кроссвордами, анекдотами, криминальной хроникой.

Человеку читающему теперь не так-то просто найти интересную газету с грамотно изложенными аналитическими материалами. Не балуют «пищей для ума» и продающиеся в киосках русскоязычные глянцевые журналы.

В основном ассортимент подобран таким образом, чтобы издания можно было наверняка и как можно быстрее продать, поэтому найти в литовских торговых точках «Иностранную литературу», «Науку и жизнь» или «Огонек» не представляется возможным.

Что же касается таких журналов, как «Вокруг cвета», «В мире животных», «Детская Роман-газета» или, скажем, «Техника – молодёжи», то об их существовании живущая в Литве русская молодежь даже не подозревает.

Результаты непонятно каким образом проводимых опросов призваны усыпить бдительность русскоязычной диаспоры, ведь они говорят о том, что «в крупных городах Литвы только 5 процентов жителей не владеют русским языком».

На деле же ежедневно сталкиваешься с представителями тех самых «пяти процентов» в столичных кафе, госучреждениях, редакциях газет и даже библиотеках.

Впрочем, надо отдать должное литовцам, которые в большинстве своем очень доброжелательны, вежливы и изо всех сил стараются понять людей, говорящих на любом языке.

Так что в общем и целом русские, даже если они плохо знают государственный язык, в Литве не чувствуют себя «глухонемыми». Кстати, литовцам даже в Литве сохранить свой язык весьма непросто.

Во-первых, молодежь охотно заимствует слова из иностранных языков, упорно не желая называть гамбургер булочкой с мясом, а компьютер – электронно-вычислительной машиной.

Во-вторых, употребляет возникшие в результате естественного симбиоза литовско-русские словосочетания. И хотя «иэйнам (прогулка) пешком» звучит весьма забавно, вряд ли это радует Государственную комиссию по литовскому языку.

Ну, а в третьих, литовцы использующие ненормативную лексику, выражаются «чисто по-русски».

Гости из России просто ушам своим не верят, когда слышат литовскую речь вперемешку с русским матом, и не могут сдержать улыбки, услышав, как говорящие по-литовски, вставляют в свою речь «я тебе русским языком говорю!»

«Границы моего языка означают границы моего мира»

Желающих учить русский язык в Литве хватает. Молодежи он нужен не только для того, чтобы смотреть по телевизору «Ранетки», «Даешь молодежь!» и «Наша Раша». Многие поступают в российские вузы и планируют делать карьеру в Москве.

Убедиться в том, что трудолюбивые литовцы могут многого достигнуть в России, несложно, достаточно лишь вспомнить людей с литовскими фамилиями из числа известных актеров, режиссеров, модельеров, спортсменов, ученых, политиков, журналистов.

Националистов, считающих, что хороший литовец – этот тот, кто ненавидит русских, в Литве немного. В основном это люди, разыгрывающие национальную карту с целью заработать политические дивиденды, и неудачники, не желающие взять на себя ответственность за свои неудачи.

Что же касается большинства, то литовцы с удовольствием смотрят российские фильмы, читают детективы и журналы, ходят на концерты БГ и вмиг раскупили билеты на балет «Корсар».

В отличие от русских, которым литовский дается с трудом, литовцы и поляки легко осваивают русский и другие языки. Кстати, от изучающих русский язык как иностранный я узнаю много нового о своем родном языке.

Это только кажется, что наш язык абсолютно логичен и понятен. Но попробуйте объяснить иностранцам, что орган и орган – это абсолютно разные по значению слова. Или скажите, почему не отличающиеся по написанию глаголы различаются по смыслу: топить (печку), топить (масло) и топить (корабли); засыпать (зерно) и засыпать (отходить ко сну); лечу (животных) и лечу (в самолете).

Мои знакомые, проявляющие большой интерес к русскому языку, так и не поняли, как это часы могут лежать и идти, или висеть и стоять.

Не кажутся им смешными и наши анекдоты типа:

- Ты будешь встречать старый Новый год?

- Да нет, наверное…

Или:

- Как ты думаешь, можно отвечать вопросом на вопрос?

- А почему бы и нет?

Зато им кажется очень смешным, что на «Да ну?» можно ответить: «Ну да!».

А сколько эмоций было, когда молодые выпускники полицейской академии открыли для себя, что БОМЖ – это не ругательство, а аббревиатура (Без Определенного Места Жительства)!

«Люди добрые, помогите, кто чем может! Сами мы не местные…»

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что русский язык в Литве по-прежнему популярен. Интерес к нему повышается прямо пропорционально количеству качественных русскоязычных продуктов интеллектуального труда – интересных фильмов, спектаклей, книг, статей в газетах.


russbog Русский язык в Литве


Естественно, носители русского языка в Литве нуждаются в поддержке, причем, не столько в моральной, сколько в материальной.

Если бы Россия могла поддержать русскоязычные «бумажные» и электронные СМИ, организаторов фестивалей русской авторской песни, издателей книг на русском языке, помогла организовать показ российских фильмов для малочисленной аудитории, снабдила литовских соотечественников газетами и журналами, мы бы ей были, как говорится, премного благодарны.

От редакции сайта.

При размещении этой интересной статьи на сайте пришлось немного корректировать автора, что, однако, не повлияло на содержание и качество всего материала.

Т.Богданович