Словарь Ожегова – самый надёжный друг

0000.06.2020 954e6c3f7d2857df5ccccafa96e487f0 200x223 Словарь Ожегова – самый надёжный друг

 

 

120 лет со дня рождения выдающегося лингвиста Сергея Ожегова исполнилось 22 сентября.

Главным научным достижением Ожегова стал всем известный «Словаря русского языка», который только при жизни лингвиста выдержал шесть переизданий, и продолжал совершенствоваться и пополняться даже после смерти учёного.

**********

«Русский мир» выяснил, что словарь Ожегова, в бумажной и электронной версиях, активно используют не только в России, но и за рубежом. Директора и педагоги русских школ, преподаватели курсов русского языка для билингвов, иностранные переводчики рассказали, что словарь Ожегова не теряет свою актуальность, более того, становится для подрастающего поколения проводником в мир русской литературы.

Словари в школах для билингвов

Словарь Ожегова есть в библиотеках многих русских школ за рубежом. По словам педагогов, его листают как исторический экспонат, внушающий детям уважение к русскому языку. Но современным ученикам трудно управляться с объёмным и тяжёлым томом, да и навыка поиска в таких книгах у них нет. Электронный словарь для них проще во всех отношениях

Известный филолог из Германии Екатерина Кудрявцева, автор и участник множества проектов, направленных на работу с детьми-билингвами, рассказала «Русскому миру», какими словарями она пользуется на занятиях. «С учениками используем словари Ушакова, Ожегова, Даля – в первую очередь, для аутентичной работы с поэтическими текстами и прозой XIX-XX столетий и для выявления изменений на уровне грамматики и семантики слов на протяжении 100 – 150 лет, – объяснила она. – Также используем словари современного русского литературного языка, словари языка отдельных авторов (Лермонтова, Пушкина, Булгакова и других)».

– Бумажный словарь поколения ХХ века, к сожалению, устарел – в нём усложнённая система ручного поиска, да и нелёгкий физический вес словаря, – считает Кудрявцева. –Электронные словари оптимальны, особенно при сборе информации по запросу из нескольких словарей в единое «окно».

– Какие словари рекомендуете учащимся?

– Мы не рекомендуем, а знакомим – сначала с перечисленными выше, а затем уже сами ученики выбирают с учётом запрашиваемого контента необходимый вид словаря. Кроме русского языка у них накапливается опыт использования двуязычных словарей на немецком, английском и других иностранных языках и энциклопедий, так что выбор самый широкий.

Директор русской школе №1 в испанской Марбелье Ирина Чистякова также рассказала о том, что на уроках используются, в основном, электронные словари русского языка. Вместе с тем, педагоги обращают внимание детей на то, что в работе и учёбе нужно использовать проверенные источники и слепо доверять интернету нельзя.

– Словарём Ожегова пользуемся в электронном виде (одна учительница обращается к книжному варианту), в тех случаях, когда нужно узнать лексическое значение слова, – говорит Чистякова. – Но одного словаря для всех нужд обычно не хватает, так как словарь отстаёт от современности. Однако основной массив информации из него до сих пор актуален и полезен. В любом случае, считаю, что словари Даля, Ожегова, Розенталя – самые надёжные друзья, так как в интернете, которым сейчас все пользуются, очень много ошибок.

В свою очередь, директор русской школы «Грамота» из Монреаля Татьяна Кругликова рассказала, что при современном ритме жизни и учёбы пользоваться словарями, предполагающими вдумчивость и глубину, всё труднее.

– Словарями пользуемся редко, в основном, чтобы показать детям, какие бывают словари и как работать с ними, что такое толковый словарь и что такое словарная статья, в каком виде в ней представлены существительные и глаголы, – говорит она. – Показываем детям разницу между толковыми и переводными словарями, энциклопедиями, словарями синонимов.

По словам Кругликовой, для возвращения к словарям прежнего интереса и внимания необходимо адаптировать их для использования современными людьми. «Например, создать удобный онлайн-словарь, который давал бы возможность получить парадигму слова и его правописание в словосочетаниях, это бы было актуально», – говорит директор монреальской школы.

По её словам, удобный и доступный интернет-словарь мог бы улучшить грамотность людей. Засомневался над правильностью написания слова в СМС – пара кликов, и узнал, как оно пишется, и правильно ли понимаешь его значение.

Мост между культурами

А что у переводчиков? «Русский мир» выяснил, что без словарей Ожегова непредставима и книжная полка переводчиков. Но не всех, а тех, кто переводит художественные тексты с русского языка на иностранный. Они листают словарь Ожегова (и другую справочную литературу) для того, чтобы узнать смысл устаревших слов, уяснить варианты значений слов и прояснить, как они понимались в ту или иную эпоху и изменялись со временем.

– Конечно, я пользуюсь словарями Ожегова и Даля, – заявляет греческий переводчик Димитриос Триантафиллидис. – Без словарей нельзя взяться за перевод любого текста. Русский язык, как и все языки, адаптируется в современных условиях, и часто возникает необходимость проследить эволюцию понятий во времени.

Димитриос много лет занимается переводами, он познакомил соотечественников с произведениями русских классиков разных веков – от Достоевского до Гумилёва, Хлебникова, Маяковского и Цветаевой. Все эти авторы не только блестящие знатоки русского языка, но и сочинители новых слов, и для адекватного перевода Триантафиллидису пришлось сочинять новые греческие слова. А понять игры русских авторов с языком помогали именно словари.

– Мы не должны забывать, что перевод любого текста должен соответствовать и временным аспектам языка, то есть нужно понять текст во время его написания и потом попытаться перевести на современный читателю язык, – уверен Димитриос. – Таким образом, словари необходимы современной филологии и современному переводчику, так как он выступает не только как медиум из одного языка к другому, но и как мост между культурами.

Руководитель Русского центра в венгерском городе Печ Валентина Вегвари рассказала о том, что в местном вузе студенты-русисты используют на занятиях множество словарей, и ожеговский входит в число обязательных:

– На уроках мы открываем словари синонимов и антонимов, русско-венгерские или венгерско-русские словари Хадрович-Галди. Переводчики в последнее время пользуются, в основном, интернетом. Кстати, я лично при переводе разных текстов часто использую Яндекс, чтобы понять в какой ситуации используется то или иное новое слово, аббревиатура или англицизмы, которые запрудили русский язык, к сожалению. Наши студенты редко читают русскую литературу в оригинале, впрочем, дома читают короткие рассказы или сказки. Если слово им непонятно, они ищут его в словаре или в интернете, или преподаватель им объясняет неизвестное слово.

Китаянка Хуан Цзышань – аспирантка кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета Российского педагогического университета имени Герцена (Петербург). С некоторых пор Сергей Ожегов и Владимир Даль для неё – не только учителя и советчики, но и коллеги. Молодой китайский русист участвует в создании серии словарей для китайских студентов-филологов «Вербальные коды русской культуры в лексике языка». Словари помогут китайцам понять тонкости русской литературы, прежде всего, поэзии.

0000.06.2020 1007136784 200x292 Словарь Ожегова – самый надёжный друг

 

– Конечно, я пользуюсь словарем Ожегова, – рассказала она «Русскому миру». – Я купила версию этого словаря «Толковый словарь русского языка: около 100000 слов, терминов и фразеологических выражений».

Когда не понимаю значение какого-то слова, Ожегов мне объясняет простыми словами. Для написания научных текстов пользуюсь другими словарями.

По словам учёного, она использует в работе только бумажную версию словаря Ожегова, тогда как в Китае более распространены русско-китайские и китайско-русские электронные словари, созданные китайскими учёными.

«Мой учитель русского языка очень долго изучал русский язык, но словаря Ожегова у него нет, – говорит китайский русист. – Возможно, это из-за разницы способов изучения русского языка в Китае и России. С другой стороны, приобрести словари на русском языке в Китае не так легко, и они дорого стоят.

Цзышань при всей её молодости потратила на изучение русского языка немалую часть своей жизни. Острую фазу коронавируса провела в России, совершенствуя владение русского языка и занимаясь наукой. Для аспирантки словарь Ожегова – проводник в русский язык разных эпох. С российскими сверстниками она общается свободно, но понимает, что этого недостаточно. Русской бабушки у неё не было, и она ощущает пробел в знаниях русского языка прошлых поколений.

– В словарях содержатся слова и выражения, которые уже не употребляются, – говорит она. – С помощью словарей мы можем наблюдать за стилем речи молодых и старших поколений, это позволяет лучше их понять, и изучить культуру изучаемого языка.

 

 

Читайте также: Раскодировать ромашку и лопух

https://russkiymir.ru/publications/277921/

 

Из Википедии:

Сергей Иванович Óжегов — (родился 9 [22] сентября 1900КаменноеНовоторжский уездТверская губернияРоссийская империя — 15 декабря 1964МоскваСССР) — советский лингвистлексикографдоктор филологических наукпрофессор.

Автор выдержавшего множество изданий «Словаря русского языка». Один из составителей «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935—1940).