Вклад русских в развитие культуры в Галиции

Галицкие земли на протяжении шести веков были оторваны от исконно украинских корней, от Надднепрянской Украины и длительное время – с 1349 г. находились в составе Польши, а с 1772 г.; до начала 1-й мировой войны в составе Австро-Венгрии, а с 1920 и до 1939 гг. снова в составе Польши.


lvov Вклад русских в развитие культуры в Галиции


Но народ Западной Украины не мирился с попытками духовной изоляции, стремился сохранить и приумножить культуру, переданную ему в наследство со времен Киевской Руси. Значительную роль в этом сыграли деятели русской культуры.

В 50 – 70-е годы ХУ1 века на западе Украины вели разностороннюю деятельность выходцы из России – монахи Феодосий Косой и Игнатий, игумен Артемий, князь Андрей Курбский, печатник Иван Федоров и другие.

Игнатий и Федор Косой имели влияние на Волыни. Великорусский полемист Зиновий Отенский сравнивал деятельность Косого с пропагандой Магомеда и Лютера: «Восток развратил Диавол Бахметом, запад Мартином Лютером, а Литву – Косым».

Косой провозглашал равенство всех людей перед Богом независимо от их религии, что на то время звучало смело и глубоко гуманистично.

Игумен Артемий из Троицко-Сергиева монастыря был учеником Максима Грека и обладал широкой эрудицией. Осужденный, как и Косой, Московским Собором в 1554 г., он выехал в Литовское великое княжество.

Не разделяя взглядов Косого, он защищал на западных землях Украины православие. В его трудах интересно критическое отношение к святому письму и церковным традициям.

Князь Курбский, покинув Россию, поселился на Волыни вблизи Ковеля. Здесь он вступил в переписку с многими деятелями Западной Украины, в частности, общался с известным меценатом и деятелем культуры магнатом Константином Острожским, Федором Бокием, львовским мещанином Семеном Седляром – близким другом Ивана Федорова.

Позитивной стороной деятельности Курбского было то, что он поддерживал литературно-культурное движение в Западной Украине. Но доверия к нему в кругах украинской шляхты и мещанства, симпатии которых были на стороне России, не было.

Особую роль в укреплении русско-украинских культурных связей сыграла деятельность Ивана Федорова, основателя книгопечатания в России и Украине.

Он основал первые типографии во Львове и Остроге, положил начало изданию книг, создал свою типографскую школу.

Кроме церковных книг – «Апостола», «Острожской библии» и «Книги Нового завета» Федоров издал во Львове «Букварь» — первый печатный учебник восточных славян.

Издания Федорова положили также начало развитию книжной гравюры в Украине. Своей ученостью и профессионализмом Федоров приобрел высокий авторитет; как представитель русского народа, он продемонстрировал достижения русской культуры и высокое развитие русской техники.

Новой ступенькой в расширении русско-украинских культурных связей стала деятельность созданного в 1585 г. украинского Успенского (позднее Ставропигийского) братства. Именно деятели этого Братства после смерти Федорова выкупили его оборудование и открыли типографию, которая действовала до 1787 г. – 200 лет!


lvov2 Вклад русских в развитие культуры в Галиции

В 1592 г. Львовское Успенское братство направило делегацию в Москву к царю Федору Иоанновичу с просьбой о помощи в строительстве православной Успенской церкви и госпиталя.

Братство получило на сооружение церкви 5 сорок соболей, 5 сорок куниц, 50 золотых на царские врата храма и позолоту креста, а также 20 рублей на служителей церкви.

В знак признательности за эту помощь Братство поместило в куполе церкви российский герб с текстом: «Пресветлый царь и великий князь Москвороссии Федор Иоаннович бысть благодетель церкви».

Воссоединение Украины с Россией, провозглашенное на исторической Переяславской раде в январе 1654 г., создало благоприятные условия для дальнейшего укрепления культурных связей русского и украинского народов.

Это проявилось в поддержке русскими дипломатами в Польше деятельности Львовского братства, выступавшего против насаждения унии, за расширение сети украинских школ. Так, в 1675 г. русский посланник в Речи Посполитой В.Тяпкин неоднократно встречался с деятелями Ставропигийского братства, что способствовало активизации его работы и выработке политики России по отношению к Польше.

В июне 1692 г. старшина Братства Ю.Папара встречался с новым русским посланником в Польше Б.Михайловым. Результатом этих встреч стал ряд заявлений русского правительства польскому сейму с требованиями прекратить преследования православного населения Галиции.

Связи Братства с Россией оживились во время Северной войны, особенно в период пребывания на Львовщине русской армии. Зимой и весной 1707 г. во Львове трижды побывал Петр 1-й. Делегация Братства обратилась к Петру за помощью по снижению пошлины на продажу книг на всей территории Украины, а также поддержки книгопечатания.

Петр немедленно откликнулся на просьбу «братчиков» и пожертвовал Братству значительную сумму. По его примеру Меншиков дал Братству 300 золотых, а канцлер Головкин – 100.

Разрешение Петра продавать продукцию братской типографии – главного и постоянного источника доходов Братства — беспошлинно по всей территории Украины имело для «Братчиков» огромное значение.

В грамоте Петра говорилось: «…дабы посланных изо Львова от Братства храма Успения Пресвятые Богородицы, когда пошлются на Украину в наши царские величества Малороссийские городы два или три человека с церковными на продажу книгами… пропущать без задержания не чинячи в пути их озлобления».

Последующие десятилетия до начала Х1Х века проходили под знаком усиления антирусских настроений среди населения Западной Украины. Габсбурги стремились вытравить из сознания народа чувство единства со всем украинским народом и родства с народом России, видя в этом угрозу своего господства.

Однако объективно закономерный процесс становления украинской нации был неминуемо связан с дальнейшим усилением тяги западноукраинских земель к своему природному центру – другим украинским областям, объединившимся с Россией. Именно под знаком этого тяготения и развивались разносторонние культурные связи западноукраинских земель с Россией в Х1Х веке.

Значительный резонанс на Западной Украине получило движение декабристов. Под его влиянием во Львове возникло Общество любителей славянства, ставившее своей целью содействие развитию дружественных отношений между славянским народами. Наиболее плодотворно развивались связи в области науки и образования.

В 1822 г. в Галиции находился известный русский экономист, статистик, географ и этнограф Петр Кеппен. Целью его путешествия было изучение славянства в географическом, статистическом и этнографическом отношениях. Кеппен наладил во Львове связи с местными учеными М.Гриневецким и И.Лавровским, посетил библиотеку Онуфриева монастыря, Львовский университет. После отъезда Кеппена на родину между ним и Лавровским завязалась переписка и обмен научной информацией.

В 30-40-е гг. Х1Х века в западноукраинских землях побывало немало ученых-славистов, писателей, журналистов из России: М.Погодин,, И.Срезневский, Н.Надеждин и др. Они установили контакты с местными литераторами и учеными, содействовали переводу и печатанию в России их трудов, присылали им журналы и книги.

Контакты с Россией стимулировали деятельность западноукраинских ученых, направленную на исследование древностей края, сохранение национальных традиций, пропаганду близости и родства русского и украинского народов.

Особенно плодотворно в этом направлении трудился И.Могильницкий – создатель «Грамматики языка славено-русского», автор работы «Известие о русском языке» (Петербург, 1838 г.), в которой содержался сжатый, но содержательный очерк истории России и Украины, в том числе и Галиции. Опыт русских филологов использовал при создании своей «Грамматики славянорусского языка» закарпатский ученый М.Лучкой.

Особенно тесные и плодотворные творческие связи установились между русскими учеными и деятелями просветительского кружка «Руська трийця» (под словом «руська», «руський» подразумевались украинцы Галиции – авт.). Его основатели (1833 г.) М.Шашкевич, И.Вагилевич, Я.Головацкий стремились использовать в своей деятельности историко-культурные приобретения русского народа.

Это определило их повышенный интерес к духовной жизни России, готовность к сотрудничеству с представителями её науки и культуры. Пристальное внимание руководителей кружка привлекали времена Киевской Руси – колыбели русского, украинского и белорусского народов.

Они ориентировали западноукраинскую интеллигенцию на укрепление связей с Украиной и Россией. «Лучше нам держаться целости Руси, — писал Яков Головацкий, — того корня, с которого выросли, не уклоняться в сторону, не держаться на расстоянии, но вместе, в согласии двигаться нам к единой цели – к просвещению и образованию».

Интересно проследить влияние творчества А.С.Пушкина на умы и души галичан в Х1Х в.

В 1817 г. популярная в Галиции «Gazeta Lwowska» стала выпускать литературное приложение «Rozmaitosti», т.е.»разнообразности, всякую всячину».

Первое упоминание о Пушкине в этом приложении было датировано мартом 1821 года. И хотя имя поэта в заметке было искажено, речь в ней шла о его первой большой поэме «Руслан и Людмила». «Русская литература,- говорилось в заметке, — обогатилась в последнее время новой прекрасной поэмой г.Пушина (так в тексте – авт.) под названием «Руслан и Людмила».

Все тамошние писатели поразились столь удивительному явлению, и журналы заполнены критикой данного произведения. Его основу поэт почерпнул, главным образом, в народных преданиях, но можно предположить, что образцом ему послужил также «Оберон» Виланда. Несмотря на множество мест, отмеченных необыкновенным талантом, уровня Виланда он все же не достигает».

В Галиции, принадлежавшей в то время Австрии, немецкая литература была самой доступной и наиболее освоенной. Поэтому соединение двух названий – известного читателям «Оберона» с неизвестным «Русланом и Людмилой» — заключало в себе большую информацию о произведении русского поэта.

Читателю, интересующемуся литературой, открывалось многое: сказочно-приключенческий сюжет поэмы, совершенство стиля, простой и образный язык, смесь народных преданий с традициями средневекового рыцарского романа. Взгляд автора публикации на поэму был объективным и сочувственным.

В 1836 г. во Львове в переводе на польский язык появилась повесть Пушкина «Пиковая дама». Это был первый перевод повести на иностранный язык при жизни автора.Повесть была напечатана в журнале «Лвів`янин», но автором был указан… Фаддей Булгарин («Тадей» в украинском написании – авт.).

Что это было – ошибка издателя или плагиат – сказать трудно, но объективно издатель Людвик Зелинский сделал доброе дело: расширил мировую Пушкиниану, и тогдашние читатели «Львів`янина» познакомились с «Пиковой дамой» за 30 лет до того, как её впервые перевел на французский язык Проспер Мериме.

А между этими двумя событиями было еще одно, благодаря которому имя Пушкина появилось во Львове. В литературном альманахе «Денница», издаваемом в Москве М.Максимовичем, в 1830 г. были напечатаны первые сцены трагедии Пушкина «Борис Годунов» и его эпиграмма на Булгарина.

Этот альманах издатель подарил Я.Головацкому, одному из организаторов «Русской троицы». От него «Денница» с произведениями Пушкина попала в Библиотеку Русского народного дома во Львове.

Так любители русского слова смогли познакомиться с Пушкиным, что называется, из первых рук.

Как писал впоследствии доктор философии галичанин В.Ваврик, «Збруч – река, хотя и была покрыта щетиною австрийских штыков, но не в силах была задержать могучий голос пушкинского гения».

Благотворное влияние Пушкина сказалось на творчестве многих писателей-галичан: Якова Головацкого, Ивана Наумовича, Юлиана Яворского, Марьяна Глушкевича, Ивана Франко и других.

Так, поэт и драматург Иван Гушалевич свою поэму «Довбуш» о жизни карпатских опришков написал «по образцу «Евгения Онегина». Известный просветитель Галичины священник Иван Наумович в 1885 г. опубликовал статью «Подражание Пушкину в прозе», в которой, вслед за российским потом, заклеймил клеветников России.

В 1899 г., когда отмечалось столетие со дня рождения Пушкина, профессор Дмитрий Вергун опубликовал свои стихи, в которых воздал должное великому поэту:

То он, то Пушкин благовестник

Родному слову крылья дал,

Он, сил народных вещий крестник,

Пути Руси предначертал.

И до Карпат уж долетают

Его напев, его глагол

И смело, звонко оглашают

Забытый русский кряж и дол.

Многие произведения Пушкина перевел на украинский язык Иван Франко. Среди них «Борис Годунов», «Русалка», «Скупой рыцарь», «Каменный гость» и др.

А в 1917 г. Франко опубликовал в своем переводе на украинский биографию российского поэта.

В столетнюю годовщину со дня рождения Пушкина В.Ваврик издал на языке оригинала два десятка произведений поэта, в т.ч. «Песнь о вещем Олеге», «Памятник», «Полтаву», сказки «О рыбаке и рыбке», «О царе Салтане» и др. Тогда же он опубликовал свою книгу «Александр Сергеевич Пушкин», в которой есть такие слова: «…все славянские народы принесли ему богатую дань уважения, и весь культурный мир склонил перед ним голову.

Университеты, академии и научные общества уделили огромное внимание и таким образом доказали, как высоко ценят русскую культуру».

Одной из главных форм культурных связей Западной Украины с Россией было распространение русской литературы и прессы. В 1848 – 49 гг. в Восточной Галиции появились первые переводы на украинском языке русских авторов: Я.Головацкий перевел «Тараса Бульбу» Гоголя, а К.Скоморовский – трагедию Хомякова «Ермак».

Во 2-й половине Х1Х в. на украинском языке появились произведения Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, Некрасова и других авторов. Указывая на гуманные идеи русской литературы, И.Франко писал, что произведения русских писателей «волнуют нашу совесть, пробуждают в нас человека, пробуждают любовь к угнетенным и обиженным».

Трудно оценить вклад России в развитие науки и культуры в Западной Украине после воссоединения её с восточноукраинскими землями и особенно после Великой Отечественной войны, когда влияние представителей русской культуры в этом регионе стало особенно плодотворным.

Конечно, это вовсе не означает, что в первые десятилетия ХХ века сколько-нибудь значительного русского культурного влияния в западноукраинских землях не было. Достаточно вспомнить Троицкий собор, сооруженный в Почаевской лавре по проекту архитектора Щусева, или мозаики, выполненные в том же соборе по эскизам Н.Рериха.

И все же речь пойдет о том периоде, когда вклад россиян в развитие культуры в западных областях Украины приобрел поистине массовый характер. Объяснение этому есть: воссоединенная с восточными областями Галиция нуждалась в специалистах в различных областях народного хозяйства, науки и культуры. Конечно, помощь шла не только из России; специалисты ехали из восточных областей Украины, из Белоруссии, других республик СССР. Но самым весомым все же был вклад России.

Обратимся к фактам. До воссоединения в Галиции одна средняя украинская школа приходилась на 820 тысяч украинцев. После воссоединения в сентябре 1939 года положение коренным образом изменилось: только во Львове уже в октябре того же года было открыто 80 школ, в которых начали обучаться 27,6 тысяч учащихся.

Все это потребовало притока большого количества учителей, каких в Западной Украине явно не хватало.

Такое же положение сложилось и в области высшего образования. Во Львовском университете до воссоединения обучение шло на польском языке; в Черновицком – на немецком, а с 1920 г – на румынском. Для большинства украинцев путь к высшему образованию был закрыт. Для обеспечения широкого развития научных и учебных заведений в Западную Украину были направлены известные ученые России, Восточной Украины и других республик.

Валерий Провозин, профессор

ИА Русское содружество.

В. Провозин